Опубликовано в SUR на русском, выпуск от 19.05.2017
Дарья Кривоборская живет в Севилье, воспитывает билингвального ребенка, учится в аспирантуре Гранадского университета в области преподавания русского языка как иностранного. Автор учебных пособий для билингвальных детей.
— Даша, откуда ты родом?
— Я родилась в Санкт-Петербурге (Ленинграде), там выросла и училась. Закончила школу с углубленным изучением английского языка с золотой медалью. Несколько лет училась в театральной школе. Вторую из своих книг о театре я посвятила своей бабушке, которая часами ждала меня в холле Дома Творчество Юных, репетиции длились 4-5 часов в день, мне тогда было 10-11 лет. Высшее образование я получила в одном из петербургских университетов по специальности музеевед-экскурсовод.
-Как давно в Испании? Первые впечатления?
-В Испанию я переехала вместе со своим будущим мужем в 2011 году. До этого мы жили в Париже. Адаптация в Испании прошла хорошо, муж меня очень поддерживал и помогал. Уровень моего испанского на тот момент был приблизительно B1. Но учёба в магистратуре Севильского университета (специальность – сценические искусства) помогла мне быстро повысить знание языка.
Первые впечатления: отсутствие хорошего творога, слишком жарко, вкусный кофе, но самое главное — как здесь просто и хорошо жить!
— Пару слов о семье?
— Я замужем уже 5 лет, воспитываю сына-билингва.
— Отношение к Севилье? На что бы посоветовала обратить внимание гостям города?
— К городу привыкла и уже хорошо его знаю. Любимые места в Севилье: Plaza Nueva и еврейский квартал (Santa Cruz). Здесь великолепная местная кухня, однако туристам я бы посоветовала постараться не есть в туристических местах, искать что-то более аутентичное и обязательно побывать на площади Испании. Люблю фламенко, но из всех шоу, которые показывают в Севилье, признаю только то, что организует Museo del Baile Flamenco. Из местных блюд рекомендую salmonetes al horno, хотя если быть откровенной, вкуснее, чем в любом ресторане, это блюдо готовит мой муж.
— Какова была профессиональная деятельность раньше?
-До декрета я работала гидом-переводчиком, преподавателем русского как иностранного в разных языковых школах, переводчиком в международной строительной компании.
— Сейчас продолжаешь обучение?
-Да, на данный момент учусь в аспирантуре Гранадского университета: исследую область методики преподавания детям русского как иностранного; пишу статьи; выступаю с докладами на эту тему на международных филологических конференциях; прохожу вебинары, связанные с данной областью исследования. Недавно прошла курс повышения квалификации по вопросам организации и проведения тестирования по русскому языку как иностранному.
— Как появилась идея написания пособий?
-Когда я столкнулась с необходимостью поиска учебных пособий по РКИ для детей, я пришла в ужас – их катастрофически не хватает. Очень много пособий для детей-билингвов, но зачастую они трудные и малопонятные.
— Расскажи о своих пособиях.
-Русский язык дети чаще всего изучают в рамках внеклассных занятий. Русский язык – язык синтетический, трудный. Важно не демотивировать ученика. Хотела создать учебник, но пока не хватило опыта, терпения и финансирования. Возможно в будущем я вернусь к этой теме.
Однако мне удалось создать учебные пособия для детей, изучающих русский язык вне русскоязычной среды. Их два, и они написаны в формате коротких рассказов. Названия рассказов: «Высокий мужчина в зеленом плаще» и «Большая тайна в маленьком театре». Место действия — вымышленный российский город Тайнов (поэтому и серия рассказов названа «Город Тайнов»).
— Что они из себя представляют?
— Изначально я писала эти коротенькие рассказы (30 и 40 страниц, 15000 и 20000 знаков с пробелами) как пособия по РКИ. Но впоследствии увидела, что мои детективные истории подходят и естественным билингвам (детям из русскоязычных семей), в том случае, если занятия по русскому языку нерегулярные или у ребенка нет возможности читать неадаптированные книги для русскоязычных детей или по другим сходным причинам. Оба рассказа предназначены для детей 8-12 лет. Первый попроще (уровень А1), второй — чуть посложнее (уровень А1-А2). В обоих рассказах я постаралась учесть социокультурный компонент: вскользь упомянуть социокультурные элементы русскоязычных стран.
По структуре рассказы похожи на пьесу, в них практически отсутствуют повествование и описание. Так детям намного проще их читать.
— Есть ли иллюстрации?
— Иллюстраций внутри нет. Почему? Потому что чтение книги предусматривает показ и/или прослушивание аудиовизуальных материалов по ходу чтения. Иллюстрацию обложки выполнил известный талантливейший каталонский скульптор и художник Sal Mallen.
— Как изданы оба пособия?
— Обе книги я издала самостоятельно через американскую платформу. У издательства я оформлена как испанский налогоплательщик, при этом нет необходимости регистрироваться как частный предприниматель. Платформа эта удобна тем, что не требует больших начальных вложений, есть служба поддержки и ряд других нюансов, помогающих на первом этапе. Тиража как такового нет, печать производится upon request, то есть каждое пособие печатается после заказа и оплаты.
— Где можно заказать твои книги-пособия?
— На амазоне, вот ссылки на обе книги:
и
-Какие дальнейшие планы?
-Хотелось бы продолжать создавать материалы по РКИ для детей, работать в этой сфере. Не отказалась бы совмещать данный вид деятельности с работой в каком-нибудь андалузском музее.
-Есть ли любимая фраза или девиз?
— Моя мама всегда советовала мне идти по жизни с этим девизом: «Хочешь быть счастливым — будь». Я так и делаю.
Обложки книг Дарьи Кривоборской.